Il Papa - Full Transcription

A full transcription of the Il Papa manuscript, with notes

Notes

Quick index into the transcription

<< leaf 1, page 1 >>
1:1:1 Il Papa che i(n)segnia ballar di
1:1:2 Balletti a sua scholari
1:1:3 Considerando io uirtuossissimi e nobilissimi giouani
1:1:4 con che honore con che pegnio o, co(n) che i(n)dustria
1:1:5 io potessi farui conoscere la grande affectione d'la
1:1:6 nimo mio uerso di uoi mi e uenuto i(n) animo di
1:1:7 farui un bello et honoreuole dono poi che di bel
1:1:8 lissimi et honoreuolissimi siete degni offerendoui
1:1:9 ipassi di balletti i(n)sieme co(n)le parole agiugniendo
1:1:10 lordine e uia che di(n)segniargli tengo Ne ui p(re)se(n)to
1:1:11 questo accio da uoi gli possiate i(m)parare ch(e) sarebbe
1:1:12 (credete a me) i(m)possibile ma perche ui serua mentre
1:1:13 da me gli imparate et anchora se p(er) il no(n) ballare spesso
1:1:14 di alcuna cosa ui dime(n)ticassi con u(n) solo squardo in
1:1:15 questo mio thesoro di passi subito ui tornera a,
1:1:16 memoria ne a me adomandarne ui sara bisognio
1:1:17 e cosi ui conseruerete questa nobile e, gentil uirtu
1:1:18 Ma p(er)che io e di doctrina e, dingegnio mi sento i(n)feriore
1:1:19 acosi grande animo mio et co(n) lento passo lo seguo
1:1:20 co(n) leloque(n)tia di dire et eleganza di parlare no(n) ho
1:1:21 nella faculta del mio i(n)gegnio cosa che io possa
1:1:22 darui seno(n) una notabile igniorantia et e, dimodo
1:1:23 opresso lingegnio mio dallo sdegnio della fortuna mia
1:1:24 ch(e) p(er) tal cosa quasi mille uolte so(n) stato tentato tormi
1:1:25 da si fatta i(m)presa, pur poi considerando la gentile
1:1:26 zza et humanita u(ost)ra ta(n)to ho preso fidanza
<< leaf 1, page 2 >>
1:2:1 nelle cortesie u(ost)re che mi sono deliberato seguir lim
1:2:2 presa, confidandomi pero che i(n)tutto quello io manchassi
1:2:3 quelle scusandomi sempre atutto suplischino
1:2:4 Ne e dubio ueruno no(n) habiate da tener' caro che io
1:2:5 ue i(n)segni, e cerchi co(n) lopera mia tenerui amemoria
1:2:6 lartificio de balli fuor di modo grato alle fanciulle et,
1:2:7 agliama(n)ti, ne p(er) picciola cosa li hauete da tenere p(er)ch(e)
1:2:8 da de piu saui antichi furano aprezzati Socrate an
1:2:9 chegli che fu giudicato delloracolo il piu sauio di tutti
1:2:10 glihuomini essendo gia attempato no(n) si uergognio i(m)pa
1:2:11 ragli anzi co(n) grandissime lodi i(n)alzo questo bello ar
1:2:12 tificio numerandolo fra le dicipline [sic]graui et alui parue
1:2:13 cosa assai piu graue di quello che ragionare si possa
1:2:14 si come quella che era nata tutta diuina i(n)sieme con
1:2:15 la generatione del mondo e, uenuta i(n) luce con amore an
1:2:16 tichissimo iddio ||| estata lodata anchora questa vole
1:2:17 del ballare da assaissimi greci scrittori et anno detto
1:2:18 che iprincipii di queste danze divinamente derivarono
1:2:19 dagli andame(n)ti delle stelle e de pianeti dal loro andare et
1:2:20 tornare cogniaungime(n)to et ordine quasi da una certa da(n)za
1:2:21 armonicha delle cose caelesti i(n)sieme co(n)la generatione del
1:2:22 mondo(.) Alcuni dicano che la su i(n)ventione de satici
1:2:23 et affermano anchora che lo iddio bacco co(n) questa [acte?]
1:2:24 vinse e foschani gli Indi e Hi(n)di popoli bellicosissimi
1:2:25 Di [q?] finalme(n)te questa saltatione fu ridotta i(n) religione
1:2:26 e i(n) Delo no(n) compiveno sacrificii dove no(n) si ballassi
<< leaf 2, page 3 >>
2:3:1 ne mai ui furano celebrate feste ne cerimonie senza
2:3:2 la saltatione e cosi ballando lei [s?h?]onoravano. Orpheo et
2:3:3 Museo ottimi Saltatori la ordinarono agli egitii et per assai-
2:3:4 tempo lihonorarono Et Iromani anch'essi havevano isa=
2:3:5 cerdotisalii iquali saltauano i(n) honore di Marte
2:3:6 Et ILacedemoni che da Castore et Polluce haveano [sic] iballi
2:3:7 i(m)parati erano usati di fare ogni cosa co(n) saltationi
2:3:8 I Greci assaissimi libri serissono de balli ne quali si
2:3:9 conteneuano tutte le sorti le qualita e i numeri di q(ue)gli
2:3:10 e registracono tutti inomi di quegli e di che modo ciaschu
2:3:11 no fussi e dachi ritrouato p(er) laqual cosa no(n) parlero pio
2:3:12 oltre di loro accio che no(n) tal hora troppo Pittagorizzando
2:3:13 all' ultimo io no(n) mi cangiassi i(n) uno asino philosofa(n)te
2:3:14 aguisa di luciano e di Appuleio ben' mi pare a me et
2:3:15 forse avoi parra il simile che fing' io sia stato simile
2:3:16 aquello asino del quale si parla nella sacra istoria d(e)lla
2:3:17 biblia che gia hebe spirito di profetia quando usci
2:3:18 Balaa(m) huomo sauo e profeta p(er) maledire il popolo d'Isra
2:3:19 el no(n) uidde langelo d(e)l signiore ma ben lasino uidde et
2:3:20 co(n) uoce humana parlo a balaa(m) che lo caualcaua et cosi
2:3:21 uerame(n)te e che spessissime uolte un'huomo igniorante
2:3:22 uede et parla di quelle cose che no(n) puo uedere ne ma(n)cho
2:3:23 parlare un dottore scholasticho corrotto nelle humane
2:3:24 scientie siche p(er) questo no(n) piglierese marauiglia ueruna
2:3:25 se io i(n) cotal modo u'ho scritto lodandoui l'arte mia
2:3:26 Ne p(er) q(uesto) dubito da dimolti no(n) hauer' aessere ripreso
<< leaf 2, page 4 >>
2:4:1 p(er)che gia mi lisse un' savio huomo che eccettuate le
2:4:2 divine lettere no(n) e cosanel mondo tanto accuratame(n)te
2:4:3 scritta che no(n) habbia di mestieri di censura et di lima
2:4:4 [???] da savi e dotti huomini ho anchora se(n)tito dire essere
2:4:5 anticha usanza p(er)che dicono che Socrate fu ripreso da
2:4:6 Platone, Platone d'Aristotile, Aristotile da Averroe et
2:4:7 cosi successivame(n)te Hor' se in questi huomini ta(n)to
2:4:8 heroici nelle sperationi loro tocco corretioni iquali furo
2:4:9 no lume del mondo no(n) e p(er)certo graui cosa che tocchi
2:4:10 il medesimo [a me?] sapendo che no(n) fa cosa alcuna
2:4:11 Di mia uolontaio soppongo la' presente opera al parere et
2:4:12 examine de saui et uirtuosi in questa arte glialtri che
2:4:13 tali no(n) sono richiaggio a contentarsi d'esser' lettori e no(n) giu
2:4:14 dici no(n) e patienza che sotteri ne legge ch(e) ho p(er)metti ch(e) quelch(e)
2:4:15 un i(n)tendente huomo con tutto il suo studio et acortezza
2:4:16 scriue la disprezzi p(er) leggerlo solo una volta un idiota et
2:4:17 molte uolte so(n) ripresi gli scrittori no(n) da quei che san' co
2:4:18 porre ma da quei che no(n) le sanno pur i(n)tendere ne anchora
2:4:19 p(er) auentura leggerle. Pigliate uoi adunq(ue) i mia cari scho
2:4:20 lari queste mie fatiche et se uedro che no(n) meno grata
2:4:21 mente le accettiate che da mi ui sono liberamente donate
2:4:22 p(er)l'avenire ui prometto dar' cosa che da me no(n) u(er)ra gran
2:4:23 maraviglia resterete sodisfatti Et i(n) questo mezzo ama
2:4:24 temi a usanza et a[??]ndete a far' buon tempo al solito
2:4:25 Il Papa
<< leaf 3, page 5 >>
3:5:1 Balletto chiamato la Vita composto
3:5:2 p(er) Giouannino
3:5:3 In prima piglinsi p(er) mano et i(n)sieme faccino le continenze
3:5:4 dua scempi e 4 passetti dipoi la donna si uolti e faccino i(n)
3:5:5 dreto cinque passettini e, ferminsi e la donna facci una
3:5:6 reuerenza col pie mancho aq(ue)llo che glie i(n) sulla ma(n) ritta
3:5:7 et lui gli risponda con una reuerenza col pie ritto dipoi lei
3:5:8 si uolti aquel altro e faccino la riuerenza col pie ritto
3:5:9 dipoi tutti atre faccino u(n) doppio i(n) uolta a man ritta
3:5:10 La donna dipoi si uolti aquello che gli e ama(n) ritta e, diensi la
3:5:11 man ritta e faccino tre passi co(n) una ripresa et ciascuno
3:5:12 co(n) altri tre passi torni al luogo suo dipoi si uolti la do(n)na
3:5:13 aquelaltro e dandosi la man mancha faccino quel medesimo
3:5:14 dipoi fanno una reuerenza come disopra dipoi faccino il [sic] do Here, [sic] refers to the text saying "il doppio", "the double", rather than "a double"
3:5:15 ppio i(n) uolta aman ritta tutti atre et i(n) u(n) tempo medesimo
3:5:16 Dipoi si muouino tutti atre e faccino dua passi un trapassino
3:5:17 e, tre passi p(er) il diritto della sala et la donna passa p(er) il mez
3:5:18 zo di loro faccendo il medesimo et uoltandosi le facce tutti
3:5:19 atre faccino le riprese dipoi una reuerenza p(er)uno come
3:5:20 disopra et un doppio i(n) uolta i(n) sulla ma(n) ritta tutti i(n)sieme
3:5:21 Dipoi si muouino tutti atre e faccino tre passi i(n) trauerso p(er)
3:5:22 uno e uoltinsi e faccino un doppio i(n)anzi cioe tre passi contro
3:5:23 si luno alaltro dipoi faccino una reuerenza e u(n) doppio i(n) uolta co(m)e disop(ra).
3:5:24 Dipoi seguita la treccia di otto trapassini oue ogniuno torna
3:5:25 al luogo suo entrando due uolte p(er) uno e debbi auertire i(n) q(uest)a tre
3:5:26 cca [sic]] che la donna uadi semp(re) dreto aq(ue)llo glie ama(n) ritta "trecca" is, we assume, an atypical spelling of "treccia"
3:5:27 e fatta la treccia si ritrouerranno i(n) triangolo come prima
3:5:28 dipoi faccino le riuerenze come disop(ra) dipoi la do(n)na facci u(n)
3:5:29 dopio i(n) uolta ama(n) ritta et i(n) q(uest)o medesimo tempo gli huomini si
3:5:30 partino co(n) tre passi et mettinla nel mezzo et e,
3:5:31 Finita
<< leaf 3, page 6 >>
3:6:1 Balletto chiamato Ippiter composto
3:6:2 p(er) Giouannino
3:6:3 Imprima piglinsi p(er) mano ensieme faccino le riprese dipoi quei
3:6:4 da lato si fermino et la donna si parta e facci dua scempi et 4
3:6:5 passetti e uoltisi dipoi quei da lato faccino il medesimo i(n)contro alla
3:6:6 donna dipoi tutti atre faccino i(n)dreto dua trapassini dipoi col pie
3:6:7 mancho faccino dua passi i(n)anzi et una reuerenza tutti atre
3:6:8 et seguitino col fare i(n)sieme u(n) doppio i(n) uolta a ma(n) ma(n)cha et uno a ma(n) ritta
3:6:9 Dipoi la donna dia la mano aquello che glie i(n) sulla man ritta et co(n)
3:6:10 4 passetti schambinsi iluogi dipo [sic] q(ue)llo che ha schambiato il luogo The [sic] notates "dipo", we assume an alternate spelling of "dipoi"
3:6:11 co(n) la donna co(n) quatro passetti schambia il luogo col co(m)pagnio
3:6:12 et il co(m)pagnio co(n) altri 4 passetti cambia il luogo co(n) la donna
3:6:13 i(n) modo ch(e) la donna uiene atornarsi nel mezzo et gli huomini
3:6:14 si trouano hauersi cambiati iluogi dipoi tutti fanno le riprese
3:6:15 dipoi tutti atre col pie mancho si fanno una reuerenzetta i(n)anzi
3:6:16 et col medesimo pie una adreto dipoi idua da lato si dieno la
3:6:17 ma(n) ritta et ciascuno faccendo dua trapassini tornano aluogi loro
3:6:18 et i(n) quel tempo la donna facci u(n) trapassino i(n) uolta a ma(n) mancha
3:6:19 et una mezza ripresa sotto il pie ritto dipoi faccino dua passi i(n)
3:6:20 anzi co(n)trosi lun laltro col pie mancho e seguitino i(n) un tempo
3:6:21 medesimo di fare u(n) doppio i(n) uolta a ma(n) ma(n)cha et uno a ma(n) ritta
3:6:22 Dipoi tutti atre faccino tre passi i(n)trauerso et la donna uadi p(er) il mezzo
3:6:23 di loro et uoltinsi e faccino u(n) doppio i(n) uolta a ma(n) ritta e le riprese
3:6:24 dipoi idua si fermino e la donna sola facci u(n) trapassino e fermisi
3:6:25 et que [sic] da lato ne faccino unaltro edipoi tutti atre i(n) u(n) medesimo te(m)po The [sic] here refers to "que", an atypical spelling of "quei"
3:6:26 faccino unaltro trapassino i(n)anzi dipoi faccino una reuerenza col
3:6:27 pie mancho e quei da lato seguitino di fare u(n) doppio i(n) uolta
3:6:28 i(n) sulla mancha e unaltro i(n)su la ritta et i(n) q(uest)o tempo medesimo
3:6:29 la do(n)na facci u(n) doppio i(n) uolta a ma(n) mancha e dipoi co(n) cinque
3:6:30 passettini si ritorni nel mezzo di loro et e,
3:6:31 Finita
<< leaf 4, page 7 >>
4:7:1 Balletto chiamato Lasso composto
4:7:2 p(er) Giouannino
4:7:3 Primamente tutti atre s'arechino come una mezza luna
4:7:4 e senza pigliarsi p(er) mano faccino i(n)sieme le continenze
4:7:5 e uoltinsi alquanto p(er) inlato e dipoi faccino dreto luno a
4:7:6 laltro dua scempi e uoltinsi cosi p(er) i(n)lato e faccino dua
4:7:7 mezze riprese e dipoi la uolta i(n)sul lato ritto i(m)prima moue
4:7:8 ndo il pie mancho, e la reuerenza. Dipoi escha quello
4:7:9 che fa la man' mancha con dua scempi e dia dipoi la ma(n)
4:7:10 ritta alla donna et ella alui e co(n) 4 passetti i(n) u(n) tempo
4:7:11 medesimo schambinsi eluogi [sic], dipoi il medesimo ch(e) si ri- The [sic] refers "eluogi", an atypical spelling of "i luoghi"
4:7:12 troua nel luogo d(e)lla donna escha unaltra uolta co(n) dua
4:7:13 scempi e dia la ma(n) ritta al compagnio et elgi alui et
4:7:14 au(n) tempo medesimo co(n) 4 passetti si scambino iluogi, dipoi
4:7:15 la donna che si troua la prima debbe tornare nel mezzo
4:7:16 si che facci dua scempi e dando la mano co(n) 4 passetti scha
4:7:17 mbi il luogo co(n) q(ue)llo che si ritroua nel suo luogo et cosi
4:7:18 finq(ue) la donna si ritrouerra nel mezzo al sua luogo et gli
4:7:19 huomini si saranno luno a laltro schambinati iluogi Dipoi
4:7:20 stando cosi faccino come disopra dreto luna alaltro dua
4:7:21 scempi 4 passetti e uoltinsi p(er) i(n)lato e faccino le mezze
4:7:22 riprese co(n)la uolta come disop(ra) e una reuerenza
4:7:23 Dipoi tornino afare come disopra uscendo un p(er) uolta ta(n)to "uscendo un per volta" is not the usual expression "per uno", but seems to mean the same thing: "one at a time".
4:7:24 ch(e) ciascuno di quegli daglinlati torni al luogo suo dipoi
4:7:25 come disopra faccino dreto luno alaltro encerchio dua scempi 4
4:7:26 passetti le mezze riprese la uolta et la reuerenza.
4:7:27 Dipoi tutti atre i(n)cerchio uadino i(n)anzi dreto luno alaltro
4:7:28 (el primo sia q(ue)llo aman stancha) tre trapassini e u(n) passo The parentheses around "el primo... stancha" are in the text, they do not here indicate interpolated letters
4:7:29 dipoi uoltisi faccia e faccinne tre altri cosi u(n) passo
4:7:30 dipoi subito i(n)comincino la treccia laquale e di 8 trapassi
4:7:31 ni oue la donna d(e)bbe restare al luogo suo egli huomini
<< leaf 4, page 8 >>
4:8:1 luno a laltro schambiarsi iluogi dipoi tutti i(n)sieme faccino
4:8:2 le mezze riprese e la uolta colpie mancho come disopra
4:8:3 et una riuerenza et e
4:8:4 Finita
4:8:5 Balletto chiamato No(n) mi parto
4:8:6 composto per Giouannino
4:8:7 Primamente senza pigliarsi p(er) mano arechinsi tutti come
4:8:8 una mezza luna dipoi quello che e aman' stancha facci
4:8:9 dua doppi i(n) uolta e prima sulla man stancha dipoi i(n)sula
4:8:10 ritta e dipoi dia la man' ritta alla donna e lei alui ecosi
4:8:11 presi p(er) mano girino atondo tre trapassini et in passo
4:8:12 ciaschuno p(er)o tornando al luogo suo. Et la donna subito ch(e)
4:8:13 a, fatto q(uest)o lasci con la man' ritta lhuomo e alaltro ch(e) alei
4:8:14 e, aman' ritta dia la man' mancha et lui alei et girino
4:8:15 i(n)sieme i(n) uolta p(er) [sic] presi p(er) mano tre trapassini et un' passo This [sic] refers to the double use of "per". Presumably the first one is a mistake.
4:8:16 e, ciascuno torni al luogo suo dipoi tutti atre i(n)sieme faccino
4:8:17 una reuerenza Dipoi escha quello che e ama(n) mancha
4:8:18 che fu il primo e faccia dua scempi ritirandosi quasi
4:8:19 i(n)contro alla donna e co(n) 4 passetti la uadia atrouare e
4:8:20 porgagli la mano dritta et ella alui ensieme [sic] presi per mano, The [sic] refers to "ensieme", presumably an atypical spelling of "insieme"
4:8:21 si faccino una reuerenza dipoi lascinsi e la donnna stia
4:8:22 ferma et lui torni i(n)dreto dua scempi e tirisi uerso il
4:8:23 compagnio et alui ne uadia co(n) 4 passetti ediali la mana
4:8:24 epresi p(er) mano si faccino una reuerenza p(er) uno. dipoi lascinsi
4:8:25 el compagnio stia fermo e lui torni adreto dua scempi et co(n)
4:8:26 4 passetti uadia acanto al compagnio disotto cioe mettendo
4:8:27 lo nel mezzo. Dipoi la donna che resta ama(n) stancha
4:8:28 entri faccendo la treccia di cinque trapassini et u(n) passo
<< leaf 5, page 9 >>
5:9:1 tornando pero glihomini e la donna onde si partirono q(ua)n(do)
5:9:2 i(n)cominciorono la trecca [sic]. dipoi tutti atre insieme faccino la reuerenza The [sic] revers to "trecca", presumably an atypical spelling of "treccia"
5:9:3 Dipoi trouandosi la donna la prima aman stancha d(e)bbe
5:9:4 i(n)cominciare edoppi i(n) uolta col dar la mano seguitando
5:9:5 lordine del primo et finito che ha la donna di fare q(ue)llo
5:9:6 che fatto ha il primo quello che il primo era aman ritta
5:9:7 al cominciar d(e)l ballo si ritrouerra il p(rim)o ama(n) stancha
5:9:8 Ecosi lui anchora debbe fare il medesimo che ha fatto
5:9:9 il compagnio e, la donna i(n) modo che ciascuno habbi fatto
5:9:10 la parte sua e cosi fatto questo ciaschuno si ritrouerra
5:9:11 i(n) quel luogo oue si trouaua q(ua)n(do) s'incomincio il ballo.
5:9:12 Dipoi aq(uest)o si fa la fine che cosi si chiama. E prima tutti
5:9:13 atre i(n) cerchio faccino le co(n)tinenze e, la uolta di lasso
5:9:14 dipoi uadino i(n) cerchio luno dreto alaltro dua passi u(n) tra
5:9:15 passino e, tre passi. dipoi faccino le riprese lunge ama(n)
5:9:16 mancha et altreta(n)ta ama(n) ritta dipoi si riuoltin' faccia
5:9:17 e faccino le continenze la uolta e la riuere(n)za et E
5:9:18 Finito
5:9:19 Balletto chiamato i Tromboni
5:9:20 composto per Giouannino
5:9:21 Prima la donna al solito nel mezzo e presi per mano faccino
5:9:22 la riuerenza e le continenze e tre riprese aman mancha
5:9:23 lasciandosi la mano faccendo aman mancha la uolta col pie
5:9:24 ritto e dipoi subito si ripiglino per mano faccendo aman ritta
5:9:25 altre tre riprese e questo faccino tutti insieme dipoi resti
5:9:26 fermo [sic] la donna e li huomini eschino co(n) dua passi intra The [sic] refers to the masculine "fermo" being applied to the feminine "donna"
5:9:27 uerso dandosi la man' ritta e schambinsi iluogi e fermi
5:9:28 nsi et la donna escha con dua passi i(n)trauerso e uolti
<< leaf 5, page 10 >>
5:10:1 il uiso aglihuomini et cosi tutti atre faccino una reuerenze
5:10:2 tta i(n)anzi col pie mancho e poi col detto pie una adreto
5:10:3 dipoi quei da lato stien' fermi e la donna co(n) 4 passetti torni
5:10:4 nel mezzo di loro epiglinsi tutti atre p(er) mano e come disopra
5:10:5 faccino le riprese ama(n) mancha et la uolta col pie ritto e se
5:10:6 guitino le riprese ama(n) ritta.
5:10:7 Dipoi come disopra eschino li huomini co(n) dua passi i(n)trauerso
5:10:8 dandosi la mano luno alaltro eschambinsi il luogo i(n) modo ch(e)
5:10:9 ciaschuno di loro uiene atornare nel luogo oue era a principio d(e)l ballo
5:10:10 Dipoi li huomini stien' fermi et la donna come disopra escha
5:10:11 con dua passi i(n)trauerso et uolti il uiso aglihuomini et cosi
5:10:12 tutti atre faccino i(n)sieme una reuerenzetta i(n)anzi et una
5:10:13 adreto come disop(ra) estando glihuomini fermi la donna torni
5:10:14 nel mezzo con 4 passetti et atutti adua dia le mani e faccino
5:10:15 le tre riprese i(n)qua et i(n)la co(n)la uolta come disopra
5:10:16 Dipoi cosi presi p(er) mano uadino adiritto tre trapassini et u(n) passo
5:10:17 e uoltinsi et li huomini faccino dua passi i(n)trauerso e la
5:10:18 donna i(n)quel medesimo tempo ne facci uno et un' doppio i(n)
5:10:19 uolta e tutti si uoltino il uiso et au(n) tempo medesimo faccino
5:10:20 una reuerenzetta i(n)anzi et una adreto dipoi cosi come stanno
5:10:21 li huomini da un lato e la do(n)na da laltro faccine le contine(n)ze
5:10:22 le riprese co(n)la uolta come disopra
5:10:23 Dia dipoi la do(n)na aquello che glie sulla ma(n) ritta la sua ma(n)
5:10:24 ritta et egli alei e cosi p(re)si p(er) la mano girino atondo tre tra
5:10:25 passini et u(n) passo e ciascuno torni al suo luogo dipoi facci
5:10:26 la donna il medesimo co(n) quello che glie sulla man mancha
5:10:27 dipoi tutti a tre faccino le riuerenze le continenze et le
5:10:28 riprese co(n)la uolta come disopra
5:10:29 Dipoi quello che si troua alla man ritta d(e)lla donna gli
5:10:30 dia la man ritta faccendo la treccia di sette trapassini
<< leaf 6, page 11 >>
6:11:1 et un passo e questo faccino tutti atre sempre nel passare da(n)dosi le mani
6:11:2 et al fine li huomi si debbano hauer cambiati iluoghi e dipoi
6:11:3 come disopra faccino le riuerenze e dipoi quei da lato stien
6:11:4 fermi et la donna faccia 4 passetti (e?) tornise [sic] nel mezzo di loro The [sic] refers to use of "tornise" rather than "tornisi" There's no possible difference in meaning, and we have tried hard to read the one as the other, but we just can't.
6:11:5 e piglinsi p(er) mano e faccino come disopra le riprese conla
6:11:6 uolta et una reuerenza et e
6:11:7 Finita
6:11:8 Balletto chiamato la Traditora
6:11:9 composto p(er) il Papa
6:11:10 Prima tutti atre si debbino accomodare come una mezza
6:11:11 luna et senza pigliargli p(er) le mani faccino la reuerenza
6:11:12 le continenze dua scempi e 4 passetti dipoi fatto tutto q(uest)o i(n)
6:11:13 sieme debbe quello che e aman mancha d(e)lle [sic] donna uoltar The [sic] refers to the article "delle" being plural in form, though clearly it refers to the lone lady
6:11:14 segli e dandosi le mani ritte girino atondo 3 trapassini et u(n)
6:11:15 passo tornando ciascuno al luogo suo dipoi la donna si uolti
6:11:16 aquello che glie ama(n) mancha ritta e dandosi le mani girino The word, "mancha" is crossed out, and "ritta" is written in above it.
6:11:17 come disopra quei tre trapassini et u(n) passo e fato q(uest)o la
6:11:18 donna resti fuori e accommodata amodo di triangolo
6:11:19 e dipoi tutti i(n)sieme faccino una riuerenza. dipoi quei
6:11:20 da lato faccino la uolta di lasso et i(n) quel medesimo te(m)po
6:11:21 debbe la donna co(n) 4 passetti tornare nel mezzo di loro
6:11:22 Tutti atre dipoi faccino i(n)cerchio luno dietro alaltro tre
6:11:23 passi i(n)trauerso et u(n) doppio i(n) uolta ama(n) ritta e dipoi la
6:11:24 donna escha del mezzo co(n) quatro passetti. E fatto q(uest)o li
6:11:25 huomini co(n) 4 passetti e dandosi le mani ritte si scha
6:11:26 mbino iluogi dipoi tutti atre faccino le riprese dipoi
<< leaf 6, page 12 >>
6:12:1 tutti i(n)sieme si danno la mano e ciascuno nel toccarsi la mano
6:12:2 fa 4 passetti e q(uest)o il fanno dua uolte tanto che uengano aritor
6:12:3 nare aluogi loro dipoi tutti i(n)sieme fanno una reuerenza et
6:12:4 quegli da lato d(eb)bon fare (?)4 passetti la uolta di lasso et i(n) q(uest)o tempo It almost looks like the "4 passetti" is crossed out here. If so, it is done very lightly, but it definitely appears to be on this side of the page, and it is very long to be just a stray mark belonging to a normal long stroke (say, crossing the double 't').
6:12:5 la donna faccendo 4 passetti torna nel mezzo di loro.
6:12:6 Faccino dipoi i(n)cerchio dua scempi e 2 trapassini e continenze e la donna dipoi escha d(e)l mezzo
6:12:7 co(n) 4 passetti et i(n) q(uest)o medesimo tempo quegli da lato dandosi
6:12:8 la mana schambinsi iluogi co(n) 4 passetti seguita la treccia
6:12:9 di 8 trapassini e nel cominciarla la donna dia la ma(n) ritta
6:12:10 aq(ue)llo che glie i(n) su cotal mano e cosi uanno tutti segui
6:12:11 tando e nel passarsi dandosi le mani i(n) modo ch(e) nel lulti
6:12:12 mo [sic] la do(n)na torna al suo luogo et li huomini si debbano The [sic] refers to the atypical break of "nell'ultimo" (here, "nel lultimo")
6:12:13 essersi cambiato iluogi dipoi i(n)sieme faccino una reuerenza
6:12:14 et quegli da lato faccino la uolta et i(n) q(uest)o tempo medesimo
6:12:15 la donna torni nel mezzo co(n) 4 passetti et cosi quegli da
6:12:16 glinlati si ritrouerranno hauersi iluogi cambiati et la
6:12:17 donna come nel principio nel mezzo et E
6:12:18 Finita.
6:12:19 Balletto composto p(er) Giouannino
6:12:20 Lucretia chiamato
6:12:21 Primamente piglinsi p(er) mano e faccino la reuerenza e lascinsi
6:12:22 e faccino un trapassino i(n) uolta ama(n) mancha co(n) la ripresa
6:12:23 sotto il pie mancho dipoi ripiglinsi p(er) mano et faccino
6:12:24 p(er) il diritto d(e)lla sala tre trapassini et un passo e dipoi
7:12:25 uoltinsi e faccinne altre e u(n) passo i(n) modo ch(e) si tornera(n)no
6:12:26 aluogi loro dipoi ferminsi quei da lato et la donna facci
<< leaf 7, page 13 >>
7:13:1 i(n) uolta un trapassino con la ripresa fermisi dipoi et quei
7:13:2 da lato faccino il medesimo dipoi uoltisi la donna a(qu)ello
7:13:3 che gli [sic] dal lato mancho e diagli la man ritta et egli alei The [sic] refers to "gli", presumably an atypical spelling of "glie" - the "e" comes from the verb to be; essentially, a tiny verb was omitted
7:13:4 e faccino dua trapassini e torninsene aluogi loro ne si fer
7:13:5 mino ma seguitando i(n)sieme col 3o compagnio faccino We presume "3o" means "tercero"
7:13:6 la treccia di cinq(ue) trapassini e u(n) passo e chiaschuno torni
7:13:7 al luogo suo dipoi stien' fermi quei da lato e la do(n)na facci
7:13:8 in uolta ama(n) mancha u(n) trapassino e fermisi e li huomini
7:13:9 faccino il medesimo e ferminsi et la donna si parta d(e)l
7:13:10 mezzo e facci p(er) il diritto della sala tre trapassini et u(n)
7:13:11 passo e uoltisi e subito segua faccendu(n) i(n) uolta u(n) trapassi
7:13:12 no e fermisi dipoi quei da lato ne faccino uno d(ei) trapassi The "d(ei)" could instead be "d(egli)" - the abbreviation is ambiguous. However, the meaning of either would be the same - "of the".
7:13:13 ni i(n) uolta et i(n)sieme faccino p(er) il diritto d(e)lla sala 3
7:13:14 trapassini e un passo i(m)modo ch(e) si trouino aca(n)to alla
7:13:15 do(n)na e uoltinsi e faccino u(n) trapassino i(n) uolta et fer
7:13:16 minsi et la donna sola facci i(n) uolta u(n) trapassino
7:13:17 dipoi piglinsi tutti atre p(er) mano et i(n)sieme faccino i(n)
7:13:18 anzi tre passi e mezzo e co(n) imedesimi passi tornino
7:13:19 i(n)dreto e cosi p(re)si p(er) mano faccino le mezze riprese
7:13:20 e lasciandosi le mani faccino tutti i(n)sieme u(n) trapassino
7:13:21 i(n) uolta come disop(ra) et e
7:13:22 Finita
7:13:23 Balletto chiamato che Faralla
7:13:24 composto p(er) il Lanzino
7:13:25 Aconciar si debbano p(er) il diritto d(e)lla sala i(n) triangolo
7:13:26 e far' tutti i(n)sieme una riuerenza e la uolta e unaltra
7:13:27 reuerenza dipoi muouinsi tucti [sic] atre e faccino dua sce(m)pi The [sic] refers to our reading of the word as "tucti", rather than the more typical "tutti"
<< leaf 7, page 14 >>
7:14:1 e 4 passetti e la donna passi p(er) il mezzo di loro faccendo il
7:14:2 medesimo dipoi gli huomini si uoltono luno alaltro e fanno
7:14:3 dua scempi e dannosi la mana e fanno 4 passetti e cosi sischa
7:14:4 mbino iluogi et in q(uest)o tempo la donna fa dua scempi e la
7:14:5 uolta dipoi si uolta aquello che glie ama(n) ritta e faccinsi
7:14:6 una reuerenza dipoi si uolti alaltro e faccinne unaltra
7:14:7 ma la do(n)na debbe far q(uest)a col pie ritto e lhuomo gli d(e)bbe
7:14:8 rispondere col mancho dipoi quei da lato fanno la uolta
7:14:9 di lasso et i(n) q(uest)o tempo co(n) cinque passettini la do(n)na siri
7:14:10 torni nel mezzo di loro epiglinsi p(er) mano
7:14:11 Dipoi tutti atre presi p(er) mano faccino dua passi i(n) trauerso
7:14:12 e uoltinsi e dipoi partasi la donna e faccia dua scempi e
7:14:13 4 passetti e uoltisi e quei da lato faccino dipoi dua scempi
7:14:14 e la uolta. dipoi uoltisi la do(n)na aquello che glie i(n) sulla
7:14:15 ma(n) ritta e faccino una reuerenza dipoi si uolti alaltro
7:14:16 e faccinne u(naltra ma q(uest)a col pie ritto e quei da lato
7:14:17 alei le fanno col pie mancho semp(re) dipoi quei la lato
7:14:18 faccino la uolta et i(n) q(uest)o tempo la do(n)na uadia nel mezzo co(n) 5 passe[?illegible] This word is squeezed so tightly into the margin that, sadly, it remains illegible. However, "passettini" remains the most plausible candidate, as there is a second line of squiggle below the "passe" (which is itself not entirely clear), probably indicating a longer word.
7:14:19 Faccino dipoi tutti atre i(n)sieme tre mezze riprese i(n)trauerso
7:14:20 p(er) il diritto della sala et uoltinsi e piglinsi p(er) mano et
7:14:21 faccino tre trapassini et u(n) passo quei dallato cioe et la
7:14:22 donna faccia dua trapassini et la uolta di lasso al med(e)si
7:14:23 mo tempo dipoi faccino una treccia di tre trapassini
7:14:24 et u(n) passo dandosi la mana e la do(n)na torni al luogo suo
7:14:25 e quei da lato sischambino iluogi dipoi la donna si uolta
7:14:26 aquello ch(e) glie ama(n) ritta e fanno la reuerenza toccando
7:14:27 la mana dipoi co(n) quel altro fa il medesimo
<< leaf 8, page 15 >>
8:15:1 Balletto chiamato La Primauera
8:15:2 composto p(er) Giouannino
8:15:3 Piglinsi p(er) mano et i(nsieme faccino una reuerenza e le co(n)tine
8:15:4 nze co(n) dua scempi e la uolta Dipoi escha la do(n)na fuori
8:15:5 co(n) 4 passetti e, aloro si uolsi tal che restino i(n) triangolo
8:15:6 e cosi i(n)sieme faccino le riprese e le co(n)tinenze e dua
8:15:7 passi i(n)anzi e seguitano i(n)sieme col darsi la mano e cosi
8:15:8 i(n) q(uest)o p(re)si p(er) mano si fanno la riuerenza dipoi tutti seguita We write "q(uest)o", but it could well be "t(ercer)o" or "t(ri)o" - i.e., holding hands in a group of 3
8:15:9 no e fanno dua scempi i(n)dreto li huomini cioe co(n)tro alla
8:15:10 do(n)na et ella uer' loro discostandosi e aq(uest)o seguita la uolta
8:15:11 e d(e)bbi sapere ch(e) tutto q(ue)llo da qui i(n)anzi faranno sara
8:15:12 semp(re) i(n) u(n) tempo medesimo. Fanno dappoi dua scempi e la uolta
8:15:13 Dipoi la do(n)na da la ma(n) ritta et egli alei aq(ue)llo i(n)tendo ch(e) glie
8:15:14 ama(n) ritta e fanno dua scempi epassano e cosi mutando
8:15:15 iluogi d(e)bbano mutar nel dar le mane e cosi da(n)dosi la m(an)
8:15:16 cha faccino 4 passetti etornino a iluogi loro dipoi la do(n)na
8:15:17 dia la mano mancha aq(ue)llo ch(e) glie i(n)sulla mancha et
8:15:18 egli alei et faccino il medesimo ch(e) fatto ha la do(n)na col
8:15:19 suo co(m)pagnio faccino dipoi dua scempi passando cioe la
8:15:20 do(n)na nel far isua passi p(e)r il mezzo d(e)gli huomini e dreto
8:15:21 aquesti dua scempi faccino le riprese i(n)sulla mancha et
8:15:22 uoltinsi et altrettante ne faccino sulla ritta e q(uest)o p(e)r il diri
8:15:23 tto dela sala uoltinsi dipoi et p(er) il largo d(e)lla sala faccino
8:15:24 le riprese ama(n) mancha e ama(n) ritta dipoi tutti faccinsi
8:15:25 una reuerenza e uenendosi i(n)contro faccino dua scempi
8:15:26 e la uolta e seguitino col farsi una reuerenza e dua
8:15:27 scempi co(n)la uolta.
8:15:28 Dipoi la donna si uolti aquello ch(e) glie ama(n) ritta e dia
8:15:29 gli la mano et egli alei e faccino passandosi enil
8:15:30 passar dandosi la mana u(n) trapassino et u(n) passo e uoltinsi e seguitono
<< leaf 8, page 16 >>
8:16:1 faccendo unaltro trapassino e u(n) passo come ipassati i(n) modo ch(e)
8:16:2 si uerranno atornare aluogi loro dipoi la do(n)na dia la ma(n)
8:16:3 mancha aquello che glie ama(n) mancha e facci ilmedesimo
8:16:4 che a fatto con il compagio [sic] dipoi seguita la donna e The [sic] refers to "compagio", presumably an atypical spelling of "compagno" or "compagnio"
8:16:5 da la ma(n) ritta aquello glie ama(n) ritta e tutti i(n)sieme
8:16:6 dandosi la mana fanno la treccia di sei trapassini et
8:16:7 cosi ciascuno torna al suo luogo dipoi fanno dua sce(m)pi
8:16:8 adreto discostandosi la do(n)na da lihuomini e la uolta
8:16:9 fanno dipoi la riuerenza dua scempi i(n)anzi e la uolta
8:16:10 ma la do(n)na i(n)quel tempo ch(e) gli huomini fanno la uolta
8:16:11 lei torna i(m)mezzo di loro co(n) 4 passetti et E
8:16:12 Finita. It looks to us like the writer originally wrote an 'o' here at the end of Finita, but changed it to an 'a'
8:16:13 Balletto chiamato La Reale
8:16:14 composto p(er) il Papa
8:16:15 Piglinsi p(er) mano e faccino le co(n)tinenze tutti i(n)sieme e dipoi
8:16:16 li huomini faccino la uolta et i(n) q(uest)o medesimo tempo la
8:16:17 donna escha co(n) 4 passetti dipoi tutti i(n)sieme faccino dua
8:16:18 scempi e 4 passetti ma la donna alor s'incontro passa p(er)
8:16:19 il lor mezzo co(n) idetti dua scempi et 4 passetti et tutti luno
8:16:20 alaltro si uoltino il uiso etrouinsi i(n) triangolo dipoi
8:16:21 faccino le co(n)tinenze et una reuerenza e q(uest)o tutti i(n)sie
8:16:22 me dipoi seguitino tutti atre e faccino u(n) passo i(n)tra
8:16:23 uerso i(n)anzi e tre passi adreto col pie ritto i(m)modo ch(e)
8:16:24 tornano onde si partirono.
8:16:25 Dia dipoi la do(n)na la ma(n) ritta aquello ch(e) glie sulla ma(n)
8:16:26 ritta et faccino tutti atre una treccia di tre trapassini
8:16:27 e u(n) passo ecosi li huomini si uerranno ascambiarsi
<< leaf 9, page 17 >>
9:17:1 iluogi e la donna torni al suo luogo dipoi la do(n)na da
9:17:2 la mana aquello che era aman mancha sua ch(e) glie
9:17:3 tornato aman ritta ecosi faccino tutti atre unaltra
9:17:4 treccia di tre trapassini et u(n) passo i(n) modo ch(e) li huomi
9:17:5 ni tornano al luogo loro et la do(n)na al solito al suo
9:17:6 dipoi tutti i(n)sieme trouandosi cosi i(n) triangolo faccino
9:17:7 le mezze riprese e la uolta dipoi faccino una reuere(n)za
9:17:8 et la uolta eq(uest)o tutti i(n)sieme.
9:17:9 Seguitino i(n)sieme e faccino dua passi u(n) trapassino
9:17:10 e tre passi la do(n)na p(er)o nel far q(uest)o ua i(n)contro ali
9:17:11 homini et loro alei e fatto q(uest)o si uoltano il uiso et
9:17:12 i(n)sieme fanno le riprese dipoi muouisi la do(n)na
9:17:13 sola e facci u(n) passo i(n)trauerso i(n)anzi e co(n) tre
9:17:14 passi adreto torni onde si parti e fermisi et li huomi
9:17:15 ni si partino et faccino il medesimo passo i(n)trauerso
9:17:16 col tornare al luogo [g] loro co(n) tre passi.
9:17:17 La treccia seguita dappoi di 8 trapassini oue al solito
9:17:18 si muoue la donna dando la ma(n) ritta aq(ue)llo ch(e)
9:17:19 glie sulla ma(n) ritta etutti atre come sogliano
9:17:20 faccino la d(e)tta treccia oue poi al fine si d(e)bbano li
9:17:21 huomini hauer cambiato iluogi e la do(n)na esser tornata
9:17:22 al suo e si trouano i(n) triangolo partasi la do(n)na e uadia
9:17:23 e tochi la ma(n) ritta aq(ue)llo ch(e) glie ama(n) ritta e fagnosi [sic] una The [sic] refers to "fagnosi", presumably an atypical spelling of "fannosi"
9:17:24 reuerenza et dipoi la do(n)na ua aquelaltro e fa(n)no il
9:17:25 simile dipoi la do(n)na si torna nel mezzo di loro co(n) 4
9:17:26 passetti et i(n) q(uest)o medesimo tempo li huomini fa(n)no la
9:17:27 uolta e cosi i(n) fila si piglino p(er) mano e faccino una re
9:17:28 uerenza et E
9:17:29 Finita
<< leaf 9, page 18 >>
9:18:1 Balletto chiamato La Franciosetta
9:18:2 composto p(er) Giouannino
9:18:3 Saper debbi che tre parte chi q(uesto ballino tutti atre i(n)sieme le
9:18:4 ballano e prima aconcinsi i(n) triangolo e faccino una reuere
9:18:5 nza dipoi tre passi i(n)trauerso e semp(re) i(n) triangolo dipoi la uol
9:18:6 ta de tromboni cioe col pie ritto i(n)sieme co(n) la sua ripresa
9:18:7 ama(n) ritta dipoi faccino dua scempi i(n)controsi luno alaltro
9:18:8 dimodo che tanto si ritrouino acosto che si piglino tutti
9:18:9 p(er) mano e faccino una reuerenza e dipoi faccino dua
9:18:10 scempi i(n)dreto e la uolta e dipoi cosi come i(n) triangolo
9:18:11 si ritrouano faccino tre trapassini e u(n) passo e la riuere(n)za
9:18:12 Faccino dipoi tre passi i(n)trauerso e la do(n)na faccendo isua
9:18:13 passi i(n)trauerso passi p(e)r il mezzo delli huomini e uada
9:18:14 adiritto et eglino similme(n)te uadino i(n)contro a la do(n)na
9:18:15 similmente adiritto cioe Ma auertisci che q(ua)n(do) d(ei) detti 3
9:18:16 passi i(n)trauerso ne hanno fatti dua che si d(e)bbano
9:18:17 uoltare il uiso et il 3o farlo i(n) triangolo e fatto ch(e)
9:18:18 hanno questo faccino la uolta d(e) tromboni cioe col
9:18:19 pie ritto e co(n) la sua ripresa lunga i(n) sul lato ritto et
9:18:20 aquesto seguitino tutti come finque faccendo una reue
9:18:21 renzetta i(n)anzi et una adreto et u(n) doppio i(n) uolta ama(n)
9:18:22 mancha dipoi faccino una riuerenzetta i(n)anzi col pie
9:18:23 ritto et col medesimo pie una adreto e, aman ritta
9:18:24 un doppio i(n) uolta e sappi ch(e) sempre si ritrouano
9:18:25 i(n) triangolo et cosi seguitino di fare tre trapassini
9:18:26 e u(n) passo e una reuerenza
9:18:27 Seguitano dipoi fare tre passi i(n) trauerso simili
<< leaf 10, page 19 >>
10:19:1 a quegli che feciano i(n) la 2da parte cioe poi ch(e) fatti ne
10:19:2 hanno dua adiritto si uoltino efaccino il 3o in triangolo
10:19:3 come disop(ra) seguitano faccendo la uolta di tromboni co(m)e
10:19:4 disopra e la sua ripresa lunga i(n) sul lato ritto come disop(ra)
10:19:5 trouonsi i(n) triangolo e la donna uerso glihuomini et egli
10:19:6 no uerso lei e tutti fanno dua scempi eseguitino e fac
10:19:7 cino 4 passetti e passinsi e la do(n)na per il mezzo di loro
10:19:8 et nel passarsi debbano darsi la mana e uoltinsi il
10:19:9 uiso et il medesimo fanno unaltra uolta i(n) modo ch(e)
10:19:10 uengano a tornare aluogi loro dipoi come di sopra fanno
10:19:11 i(n)triangolo 3 trapassini et u(n) passo e una reuerenza
10:19:12 Seguita aqueste tre parte la fine oue la do(n)na
10:19:13 d(e)bbe dar la ma(n) ritta a(que)llo che glie ama(n) ritta et
10:19:14 egli alei e cosi p(re)si p(er) mano girino tre trapassini et
10:19:15 un passo ciascuno tornando al luogo suo dipoi uol
10:19:16 tisi la donna aquello d(e)lla ma(n) mancha et secho [sic] faccia We really don't know what "secho" is supposed to be - that is merely the most probable reading of the poorly-formed letters. It might really be "sicche" ("such that"), "seguita" (unlikely-looking), which would mean "she continues", or something else.
10:19:17 3 trapassini et u(n) passo e sempre si ritrouano i(n)tria(n)
10:19:18 golo e cosi faccino luno uer laltro dua scempi nel
10:19:19 mezo i(m)modo ch(e) si ritrouerra(n)no ta(n)to luno alaltro
10:19:20 acosto ch(e) si possano pigliar p(er) mano e piglinsi e facci
10:19:21 no una reuerenza e dipoi faccino dua scempi
10:19:22 adreto e la uolta di lasso dipoi fanno dua
10:19:23 passi uerso luno alaltro e rimettano
10:19:24 la donna i(n) mezzo et E
10:19:25 Finita
<< leaf 10, page 20 >>
10:20:1 Balletto chiamato Lo Dimostra
10:20:2 composto p(er) Giouannino
10:20:3 Primame(n)te aconcinsi i(n) triangolo eq(ue)llo che e i(n)anzi alla ma(n)
10:20:4 mancha d(e)lla donna i(n)cominci aballar solo e facci dua
10:20:5 scempi i(n)uerso il compagnio e dipoi sistorca alquanto uerso
10:20:6 ladonna et uer(so) lei facci 4 passetti dipoi p(er)ch(e) acosto si
10:20:7 ritrouerra alla donna tirisi i(n)dreto u(n) trapassino e dipoi
10:20:8 facci una mezza ripresa i(n) sul lato ritto e facci dipoi u(n)
10:20:9 doppio i(n) uolta ama(n) mancha et uno ama(n) ritta et co(n)
10:20:10 essi si ritroui al suo luogo dipoi tutti atre faccino
10:20:11 i(n)cerchio dua scempi e, 4 passetti e uoltisi [sic] faccia et This [sic] refers to the use of verb in the singular ("voltisi"), despite the fact that the author was just talking about all 3 dancing ("tutti atre faccino").
10:20:12 unaltra uolta faccino dua scempi e 4 passetti dipoi
10:20:13 tutti atre faccino i(n)sieme una treccia di 8 trapassini
10:20:14 e ciascuno come i(n) la treccia d(e)lla uita torni al suo
10:20:15 luogo dipoi quello ch(e) nel principio ballo solo d(e)bbe "ballo" is third person singular of the verb "ballare", in the simple past tense (no longer in use in standard modern Italian!). It should have a grave accent on the "o", but oh well.
10:20:16 unaltra uolta far solo dua scempi uerso il suo co(m)
10:20:17 pagnio dipoi uoltandosi alquanto come nel principio uer(so)
10:20:18 la do(n)na facci 4 passetti et cosi trouandosi apresso alla
10:20:19 do(n)na gli d(e)bbe fare una reuerenza col pie ritto et
10:20:20 ella alui col d(e)tto pie dipoi fermisi la do(n)na et egli
10:20:21 co(n) u(n) doppio i(n) uolta si ritorni al suo luogo.
10:20:22 Facci dipoi la do(n)na tutto quello ch(e) ha fatto del principio
10:20:23 d(e)l ballo quel h(uom)o p(er) i(n)fino ch(e) uiene afar
10:20:24 dua doppi in uolta che la riportino al luogo suo
10:20:25 dipoi la do(n)na dia la mano a(qu)ello che glie ama(n) ritta
10:20:26 e faccia dua scempi e 4 passetti ep(re)si per mano girino
<< leaf 11, page 21 >>
11:21:1 e faccino idetti dua scempi e 4 passetti e cosi ciascuno
11:21:2 torni al suo luogo uoltisi dipoi la do(n)na alaltro huomo
11:21:3 e diagli la man(o) mancha e egli la medesima alei
11:21:4 e girino cosi p(re)si p(er) mano faccendo idetti dua scempi
11:21:5 e 4 passetti come disop(ra) tornando ciascuno al luogo suo
11:21:6 dipoi tutti atre i(n)cambio di far la treccia ch(e) feciano
11:21:7 i(n) la prima parte faccino atondo tre trapassini et
11:21:8 un passo et uoltin faccia et faccinne altretanta
11:21:9 unaltra uolta p(er)ch(e) el medesimo tempo ui e nel sonare
11:21:10 ch(e) q(ua)n(do) fanno la treccia dipoi stieno [strikeout: "femi"] fermi
11:21:11 lihuomini et la do(n)na p(er) finir(e) la parte sua facci
11:21:12 dua scempi uerso aquello ch(e) glie aman mancha
11:21:13 e quatro passetti uerso quello che glie i(n)sulla ritta dipoi
11:21:14 una reuerenza col pie ritto co(n) u(n) doppio i(n)uolta ch(e) la
11:21:15 riporti al luogo suo asimiglianza come nel principio
11:21:16 Seguita dipoi il co(m)pagnio [ch(e) qu(el)lo che fece nella la p(rim)a parte] afar la sua parte e tutto q(ue)llo The bracketed portion ("ch(e) qu(el)lo che fece nella la p(rim)a part(e)") is written in above the line, with a caret below to indicate position. It is far less legible than the normal text, and errors in this small section would not surprise us.
11:21:17 che fece il suo compagnio nella prima parte debbe far lui
11:21:18 Ma i(n)q(ue)lla p(rim)a parte seguiua la treccia di 8 trapassini
11:21:19 ne pero mutauano iluogi ma i(n) q(uest)a parte i(n) ca(m)bio d(e)lla
11:21:20 d(e)tta treccia seguita una treccia nella quale d(e)bbano stare
11:21:21 sempre i(n) triangolo come si ritrouano i(n) comincia cosi
11:21:22 quello ch(e) fa questa ultima parte d(e)bbe dar(e) la ma(n)o
11:21:23 ritta aq(ue)llo ch(e) glie ama(n) ritta cioe al suo co(m)pagnio
11:21:24 et non alla do(n)na et egli alui e cosi faccino dua
11:21:25 trapassini eferminsi e cosi uenghino hauer(e) cambiatosi
<< leaf 11, page 22 >>
11:22:1 iluogi dipoi quello che si ritroua nel luogo di questo ch(e)
11:22:2 ha fatto questa ultima parte d(e)bbe dar(e) la ma(n) mancha
11:22:3 che e quella che sista e cosi d(e)bbe far ciascuno ch(e) i(n) tal
11:22:4 luogo si ritrouerra sempre dico dar(e) q(ue)lla mano ch(e)
11:22:5 sista trouandosi nel d(e)tto luogo dia dico alla do(n)na la
11:22:6 ma(n) mancha et ella alui et cosi uadino faccendo la
11:22:7 d(e)tta treccia et alla fine ciascuno si d(e)bbe ritorna
11:22:8 re al luogo suo dipoi costui ch(e) fa q(uest)a parte d(e)bbe
11:22:9 far(e) dua scempi 4 passetti una reuerenza et u(n) doppio
11:22:10 i(n) uolta aman(o) ritta come disopra.
11:22:11 Dipoi tutti i(n)sieme faccino 4 passi i(n)trauerso et q(uest)o
11:22:12 semp(re) faccino i(n) triangolo luno dreto laltro ma auer
11:22:13 tisci ch(e) q(ua)n(do) fanno detti [sic] passi i(n) trauerso et ch(e) nel passo This [sic] refers to the omission of the expected article "i" before "detti"
11:22:14 fanno quella ripresa i(n)questi passi ne debbon(o) fare dua
11:22:15 una cioe i(n)sul lato mancho et una i(n)sul ritto e ciaschuno
11:22:16 torni i(n) triangolo al luogo suo dipoi la do(n)na dia la
11:22:17 ma(n) ritta aquello ch(e) glie sulla ma(n) ritta et egli alei et cosi
11:22:18 presi p(er) mano faccino tre trapassini et u(n) passo ciascu
11:22:19 no torni al luogo suo dipoi uoltisi aquelaltro e diali
11:22:20 la man(o) mancha et egli alei et faccino girando atondo
11:22:21 idetti tre trapassini et u(n) passo dipoi tutti atre faccino le
11:22:22 riprese girando tutti i(n) triangolo e seguitino faccendo u(n)
11:22:23 doppio i(n) uolta ama(n) mancha dipoi muouinsi lhuomini
11:22:24 co(n) dua passi et uadino arimetter(e) la do(n)na nel mezzo
11:22:25 et E
11:22:26 Finita
<< leaf 12, page 23 >>
12:23:1 Balletto chiamato La Villanella
12:23:2 composto p(er) Giouannino
12:23:3 Aconcinsi prima come una mezza luna. dipoi la donna
12:23:4 dia la sua man ritta aquello che glie aman ma(n)cha
12:23:5 e faccinsi una reuerenza. dipoi uoltisi la do(n)na aq(ue)llo ch(e)
12:23:6 glie aman ritta e dandosi le mani ritte faccino la me
12:23:7 desima riuere(n)za come disop(ra). dipoi tutti atre faccino
12:23:8 i(n) cerchio dua passi et u(n) trapassino e q(uest)o medesimo fac
12:23:9 cino i(n)sieme et i(n) cerchio tre uolte dipoi faccino tutti
12:23:10 u(n) dopio i(n) uolta ama(n) ritta e faccino dipoi i(n) cerchio le
12:23:11 riprese e dipoi faccino ama(n) mancha u(n) doppio i(n) uolta
12:23:12 et unaltro ama(n) ritta tutti atre ne pero guastandosi di cerchio
12:23:13 Seguita dipoi una treccia di 12 passi i(n) trauerso fra
12:23:14 tutti i(n) modo ch(e) ciascuno ne uiene afar(e) quatro
12:23:15 e cosi i(n)comincia Ma prima d(e)bbi sapere ch(e) q(ua)n(do) dai
12:23:16 la ma(n) ritta d(e)bbi muouere il pie opostogli cioe il pie
12:23:17 mancho uolendo ch(e) ti riescha il passo i(n) trauerso et da(n)
12:23:18 do la ma(n) mancha co(n) essa d(e)bbi muouere il pie ritto
12:23:19 dico dunq(ue) ch(e) cosi i(n)comincia la donna prima dia la ma(n)
12:23:20 ritta a q(ue)llo ch(e) glie ama(n) mancha et egli alei ecosi i(n)sie
12:23:21 me faccino u(n) passo i(n)trauerso e trouinsi quasi ch(e)
12:23:22 schambiati iluogi dipoi quello ch(e) resta nel mezzo
12:23:23 da la ma(n) mancha ecosi uanno seguitando seruando p(er)
12:23:24 no(n) fallire questa regola ch(e) quel d(e)l mezzo sempre
12:23:25 dia la mano che sista e cosi uadino tanto seguitando
12:23:26 che ciascuno come se d(e)tto habbi fatto 4 passi i(n) tra
12:23:27 uerso e al fine ciascuno torni al luogo suo dipoi tutti
<< leaf 12, page 24 >>
12:24:1 faccino dua sempi e q(uest)o i(n) cerchio p(er)ch(e) fatto la d(e)tta treccia
12:24:2 cosi si ritrouerranno seguitino cosi e faccino 4 passetti
12:24:3 e u(n) doppio i(n) uolta ama(n) mancha et uno ama(n) ritta
12:24:4 Dipoi faccino tutti i(n)sieme tre trapassini e u(n) passo dipoi
12:24:5 quello ch(e) si ritroua i(n)anzi cioe ama(n) mancha passi dina(n)zi
12:24:6 alla do(n)na faccendo tre altri trapassini et u(n) passo et i(n) q(uest)o me
12:24:7 desimo tempo quel di dreto ne facci tre altre passandro [sic] The [sic] refers to "passandro", presumably an atypical spelling of "passando"
12:24:8 dreto alla donna ecosi sischambino iluogi et i(n) q(uest)o tempo
12:24:9 la do(n)na no(n) si muoue dipoi glihuomini stanno fermi
12:24:10 et la donna fa u(n) doppio i(n) uolta ama(n) ma(n)cha et unaltro
12:24:11 ama(n) ritta dipoi tutti i(n)sieme et i(n) cerchio faccino tre
12:24:12 trapassini et u(n) passo dipoi tutti atre faccino i(n)sieme
12:24:13 dua doppi i(n) uolta uno ama(n) ma(n)cha et laltro ama(n) ritta
12:24:14 et E
12:24:15 Finita
12:24:16 Balletto chiamato Baramattio
12:24:17 composto p(er) Giouannino
12:24:18 Prima piglinsi p(er) mano et i(n)sieme faccino le co(n)tine(n)ze
12:24:19 et la riuerenza dipoi cosi p(re)si p(er) mano seguitino far
12:24:20 dua scempi e 4 passetti e fatto iquatro passetti la donna
12:24:21 si uolta et cosi i(n) u(n) tempo medesimo fanno le mezze ri
12:24:22 prese e la uolta
12:24:23 La donna dipoi da la mano aq(ue)llo ch(e) glie i(n)sulla ma(n)
12:24:24 ritta et egli alei e fanno dua scempi e 4 passetti gi
12:24:25 rando e ciascuno torni al suo luogo et il medesimo fa
<< leaf 13, page 25 >>
13:25:1 cci la donna con quello che glie in su la man mancha
13:25:2 ecosi ciascuno tornato al suo luogo faccino le mezze
13:25:3 riprese et la uolta e q(uest)o tutti i(n) u(n) tempo medesimo.
13:25:4 Dipoi la do(n)na e glihuomini si partano ciascuno andando
13:25:5 p(er) il diritto oue si troua uolto e faccino dua scempi et u(n)
13:25:6 doppio e cosi si ritrouano glihuomini dalla do(n)na lontani
13:25:7 et ella aloro co(n) le spalle uoltisi dipoi tutti i(n)sieme facci
13:25:8 no u(n) passo falso cioe una mezza ripresa sotto
13:25:9 il pie mancho et u(n) passo d(e)l pie ritto ch(e) gli fa uolgere i uisi
13:25:10 luno alaltro dipoi tutti faccino la uolta di lasso et le
13:25:11 mezze riprese e la uolta
13:25:12 Faccino i(n)controsi luno alaltro dua scempi et u(n) doppio cioe
13:25:13 tre passi e cosi si ritrouerranno acostostosi e dipoi fac
13:25:14 cino u(n) passo falso i(m)modo ch(e) tutti si uerranno auolger(e)
13:25:15 le [?rene] e dipoi tutti atre ne faccino unaltro d(ei) passi This word is still very unclear. It appears to have four letters: r_ne. Just to look at it, the most likely combination is "rene" which would mean "kidney", and by extension, this can mean "lower back". "turn their back" is our best guess here.
13:25:16 falsi e si uolgeranno co(n) esso in uiso faccino dipoi le
13:25:17 mezze riprese e la uolta
13:25:18 Dia dipoi la do(n)na la ma(n) ritta aq(ue)llo ch(e) glie ama(n) ritta et
13:25:19 cosi p(re)si p(er) mano girino tre trapassini et u(n) passo ciasch
13:25:20 uno tornando al suo luogo e fatto q(uest)o la donna dia la
13:25:21 mano aq(ue)llaltro huomo e faccino il medesimo girare
13:25:22 co(n) 3 trapassini et u(n) passo dipoi faccino i(n)sieme le mezze
13:25:23 rip(re)se e la uolta.
13:25:24 Seguita ch(e) faccino una treccia di 8 trapassini oue al
13:25:25 solito li huomini si schambiano il luogo [sic] et la do(n)na This [sic] refers to the singular "luogo", literally, "the men change his place"
13:25:26 ritorna al suo. dipoi faccino le mezze riprese
13:25:27 et li huomini faccino la uolta et i(n) q(uest)o medesimo te(m)po
13:25:28 la do(n)na entri nel mezzo do loro con 4 passetti
13:25:29 et E
13:25:30 Finita
<< leaf 13, page 26 >>
13:26:1 Balletto chiamato Fiammetta
13:26:2 composto p(er) il Lanzino
13:26:3 Quatro sono aballare dua huomini e due do(n)ne e cia
13:26:4 scuno h(uom)o ha p(er) mano la sua donna ama(n) ritta e tutti
13:26:5 aquatro si piglino p(er) la mano ecosi p(re)si p(er) mano aco(n)cinsi
13:26:6 i(n) fila et faccino i(n)sieme tutto q(ue)llo ch(e) i(n) q(uest)o ballo far decio
13:26:7 Eprima faccino una reuerenza e le co(n)tinenze dipoi
13:26:8 dua scempi e que [sic] dua ch(e) si ritrouano nel mezzo facci This [sic] refers to "que", presumably an atypical spelling of "quei".
13:26:9 no la uolta et quei dua da lato faccino in quel medesimo
13:26:10 tempo 4 passetti e passino i(n)a(n)zi e uoltinsi aquei ch(e) era
13:26:11 no nel mezzo et eglino aloro dipoi faccino dua sce(m)pi
13:26:12 i(n)controsi lun alaltro et p(er)ch(e) si uengano arisco(n)trare
13:26:13 i(n) quello i(n)co(n)trarsi si d(e)bbano toccar la mano et cia The two "si" in a row looks like a mistake... but the first "si" is attached to the verb "incontrare" ("and in meeting one another..."), and the second "si" is part of "si debbano" ("they must..."). Really, it works.
13:26:14 scuno alla sua do(n)na et elleno aloro et co(n) 4 passetti
13:26:15 tutti si passino e uoltinsi i(m)modo ch(e) si uengano aesser lon
13:26:16 tani que [sic] 4 passetti ch(e) fatto hanno dipoi i(n)controsi fa(n)no This [sic] refers to "que", presumably an atypical spelling of "quei".
13:26:17 dua scempi e la uolta fannosi dipoi una reuerenzetta
13:26:18 i(n)anzi et una adreto et la uolta di lasso faccino dipoi
13:26:19 le riprese e una riuerenzetta i(n)anzi et una adreto
13:26:20 et quegli che [illegible strikeout] nel mezzo si ritrouano faccino 4 passe The strikeout seems to be a scribbled-out mistake - the sense is complete without a word here.
13:26:21 tti i(n)contro alor co(m)pagni et loro i(n) q(uest)o medesimo tempo
13:26:22 faccino la uolta edoue erano di fuori d(e)bbano torna
13:26:23 re nel mezzo piglinsi dipoi tutti p(er) mano et i(n)sie
13:26:24 me faccino le mezze riprese e la uolta e cosi si
13:26:25 lasceranno le mani e faccino poi [sic!] una reuerenza
13:26:26 Dipoi debbano tutti insieme far la treccia et inco
13:26:27 mincino cosi, quei del mezzo che saranno una donna et
<< leaf 14, page 27 >>
14:27:1 un huomo si uoltino cosi per inlato et aicompagni dien
14:27:2 loro la man ritta che sono da lato et eglino aloro
14:27:3 et cosi faccino la detta treccia laquale e di 8 tra
14:27:4 passini et nel fine della detta treccia tutti debbano
14:27:5 schambiar luogo cioe que [sic] che di drentro [sic] si ritro
14:27:6 uauano tornino di fuori eque [sic] di fuori tornino di
14:27:7 dentro dipoi tutti et in un tempo medesimo faccino
14:27:8 la uolta et E
14:27:9 Finita
14:27:10 Ego Cosmus Ticcius Faciebam